Wednesday, February 11, 2015

Culture-dependent translation

When I started Reading Gavin de Becker’s The Gift of Fear, I was grasped by the opening story, an excellent example of the author’s thesis. The Gift of Fear is about how your intuition, or your fear, can save you from violence.

Considering that Gavin de Becker is a professional security specialist in the US, working for famous figures (political, show business, you name it), and considering the specific characteristics of the US as a country, all of the theory, the data in the book can be redundant unless you’re very interested in the statistics of violence. But the basics, the fact that fear is based on intuition, and the revelation that intuition is not an irrational thing, but an accumulation of experiences that you have gathered along your life that come to you in the form of an instant pointer towards danger when it’s needed, is a valuable concept.

The book shows us how to trust our intuition through the analysis of real cases. The first story is one of a rape that could have ended in murder. When the client tells the story to the specialist, she is not aware of why she took certain steps, but he helps her find her own answers. For instance, why she got up and walked behind her rapist to get out of the apartment, which saved her life. The case reappears several times later in the book: through her account, de Becker points at the signals she noticed that indicated the man meant danger. The “errors” that our civilized mind makes because we don’t want to seem impolite.

A typical example of these errors is when the elevator doors open and the person inside gives you a bad gut feeling, but you dismiss that feeling by labelling it irrational, and because you have been raised to be polite. But letting the doors close and wait for the next elevator can save you from the violence that stranger might inflict you, because the intuition that tells you something is wrong is based on experiences and an unconscious attention to details that we have learned through the years.

When I read the book for the first time, I must admit all the statistics about violence in the US bored me. It could have been cut down. As a translator, I pondered about the translation of the book. I always do this when I like the material. And I remember thinking about the adaptation option, since I thought a straight translation would not work well, for instance, in Spain, where I live.

Years after, I look for the translated work and it does exist. But at that point, the book has been translated, sold (not very successfully) and it is impossible to get. No more editions. It was published by Urano. I whish I could talk to them about the possibilities of negotiating with the author an adaptation instead of a translation. I imagine that must not be easy, since one normally buys translation rights and everything is specified legally. My dream option would imply much more involvement from the author and different work for the translator/adapter, and more coordination on the part of the publishing house. Not very feasible in the current market conditions.

That is probably why in Spain self-improvement books started to get translated in the eighties but now what sells most in this genre is written in the country. Only absolute best sellers are translated into Spanish. Not things that are too culturally-dependent.

In this specific case, a part of the problem is the culture-dependent material and another part, I insist, is the excess of statistical data. I must confess, though, that on my second reading I was keenly interested up to one-third of the book. I intend to finish it but I’m starting to skip chunks that are too statistically or professionally intense. After all I am not a famous person that has to be protected from potential assassins.

Of course, let me clarify that this is not the only example of a book that fails in the Spanish market. There are so many other factors that go into the ecuation, including the fact that there are too many books published, more than there is demand for them. Sometimes the marketing work is pointed at, but basically the exceptional cases are the ones where a book sells really well, making the publishing house able to compensate for the not so successful ones (be them translation or originals). I just talked about this one because the "problem" was in my mind since I started reading it.

Now, I am showing you the cover in the Spanish version and the summary presentation from the publisher, which is perfect from my point of view.


Este libro extraordinario e innovador nos demuestra que todos somos capaces de predecir la conducta violenta. Recurriendo a docenas de casos fascinantes conocidos en el curso de su carrera, De Becker extiende ante el lector las piezas que componen el rompecabezas de la violencia humana y nos enseña la manera de resolverlo, mediante la atención a las sutiles -o a veces obvias- señales de la intuición. Como dice el autor, «puedes negarte a ser una víctima». A partir de singulares y asombrosas revelaciones sobre el comportamiento humano, El valor del miedo nos ayudará a distinguir el peligro real del imaginario, nos hará sentir confianza en un mundo a veces hostil y volverá nuestra vida incomparablemente más segura. Todos sabemos que existen razones válidas para, en ocasiones, sentir miedo. La cuestión es, ¿qué ocasiones son ésas?: - Un desconocido en un aparcamiento se ofrece a llevarle la cesta de la compra a una mujer. ¿Es un buen samaritano o anda en busca de otra cosa? - Un empleado al que acaban de despedir predice: Se arrepentirán. ¿Piensa volver con una pistola? - Tras su primera salida, un hombre le dice a una mujer que es su destino estar juntos. ¿Qué hará cuando ella lo rechace? - Un adolescente está obsesionado con la música death metal y fascinado por las armas de fuego. ¿Va a matar a alguien? - Una madre experimenta cierta sensación de inquietud a propósito de la simpática canguro que acaba de contratar para que cuide a sus hijos. ¿Debería cambiar sus planes y quedarse en casa? - Un hombre es amenazado por el furioso ex marido de su actual compañera. ¿Debe acudir a la policía? Gavin de Becker, el principal experto estadounidense en la predicción de conductas violentas, nos dice que todos estamos capacitados para responder a las preguntas más comprometidas de la vida. El auténtico miedo es un don, asegura, porque es una señal de supervivencia que sólo se activa en presencia del peligro; sin embargo, el miedo injustificado ha adquirido un poder sobre nosotros que no tiene sobre ninguna otra criatura del planeta. Y no tiene por qué ser así.

In view of this, I am probably asking stupid or rhetorical questions here: Could the publishing house have made another choice as far as adaptation in lieu of translation? ¿Or is our only choice to translate or not translate?




Thursday, January 30, 2014

Els millors professors Europeus (Manel), translated to Spanish

Como prometí en mi blog madre, Largando, que colgaría la traducción al castellano de las canciones del segundo LP de Manel, en el post anterior, ahora vienen las del primero. Ahora veo que tienen las de Atletes también en inglés (ver Manel). Imagino que su propia versión, cercana al original y relativamente buena elección de palabras la mayoría de veces, pero definitivamente no la traducción de un nativo profesional. Muy típico de este país.
En cualquier caso, aquí está mi versión de Els millors professors...

1- En la que en Bernat se't troba
I ahir a la nit vam conèixer tres dones altes i elegants
i amb una em vaig posar d’acord
vam conversar, vam riure i hem fet l’amor.
I m’ha parlat del seu país i de les coses que fa aquí,
amb un castellà força estrany, sorprenentment fluït.

“Quin nas més gros que tens”, m’ha dit,
la dona alta des del llit, i a la paret ha assenyalat
un quadre verd que de nena havia pintat.
I “Que bonic, que bonic, que bonic!”, m’he dit,
quina nena més dolça devia ser,
quin plaer haver-la pogut conèixer fa molt de temps.

“Si tanques els dos ulls”, m’ha dit,
“si et quedes quiet a dins del llit, t’ensenyaré una cançó
que a casa em cantaven per anar a dormir.
Parla d’un bosc i un senyor que hi viu aïllat entre oms i flors
i es protegeix dels mals humans
amb un exèrcit d’animals”.
I “Que bonic, que bonic, que bonic!”, m’he dit.
I quina veu més fina que té, quin plaer haver-la pogut conèixer-la fa molt de temps.

En bernat m’ha dit que t’ha vist per Barcelona
Que t’acompanyava un home molt alt
Que li has preguntat si encara ens freqüentàvem
I que m’envies molts records,

Però, el Bernat m’ha dit que t’ha vist per Barcelona
Que t’acompanyava un home molt alt
Que li has preguntat si encara ens freqüentàvem
I que m’envies molts records.

Però el Bernat m’ha dit que t’ha vist per Barcelona,
que t’acompanyava un home molt alt,
Que li has preguntat si encara ens freqüentàvem
i que m’envies molts records.




1- En la que Bernat se topa contigo
Y ayer por la noche conocimos a tres mujeres altas y elegantes
y con una me puse de acuerdo,
conversamos, nos reímos, y hemos hecho el amor.
Y me ha hablado de su país, y de las cosas que hace aquí,
con un castellano bastante extraño y sorprendentemente fluido.

“Qué nariz tan grande que tienes”, me ha dicho,
la mujer alta desde la cama, y en la pared ha señalado
un cuadro verde que de niña había pintado.
Y “¡Qué bonito, que bonito, qué bonito!”, me he dicho,
qué niña tan dulce debió de ser,
qué placer haberla podido conocer hace mucho tiempo.

“Si cierras los dos ojos”, me ha dicho,
“si te quedas quieto dentro de la cama, te enseñaré una canción
que en casa me cantaban para dormirme.
Habla de un bosque y de un señor que vive aislado entre olmos y flores
y se protege de los males humanos
con un ejército de animales”.
Y “¡Qué bonito, que bonito, qué bonito!”, me he dicho.
Y qué voz tan fina que tiene, qué placer haberla podido conocer hace mucho tiempo.

Y Bernat me ha dicho que te ha visto por Barcelona
Que te acompañaba un hombre muy alto
Que le has preguntado si aún nos frecuentábamos
Y que me mandas muchos recuerdos,

Pero Bernat me ha dicho que te ha visto por Barcelona
Que te acompañaba un hombre muy alto
Que le has preguntado si aún nos frecuentábamos
Y que me mandas muchos recuerdos.

Pero Bernat me ha dicho que te ha visto por Barcelona,
que te acompañaba un hombre muy alto,
Que le has preguntado si aún nos frecuentábamos
y que me mandas muchos recuerdos.




2 - Avís per navegants
Has vist que bé que he parlat?
Quin discurs tan ben travat?
Quins principis clars i ferms
dignes d’un home de seny?

Però un avís per navegants:
fes-me cas els dies senars
i els parells fes com qui sent
que a la platja hi xiula el vent.

Sembles franca quan em dius
atractiu entre atractius
i que estimes en el fons,
les meves imperfeccions.

Però jo, que vinc de grumet,
els dies parells et crec,
que els senars, sota dels pins,
tan sols cantes rodolins.
2 - Aviso para navegantes
¿Has visto qué bien he hablado?
¿Qué discurso tan bien trabado?
¿Qué principios tan claros y firmes
dignos de un hombre juicioso?

Pero, un aviso para navegantes:
hazme caso los días impares
y los pares haz como quien oye
que en la playa silba el viento.

Pareces franca cuando me dices
atractivo entre atractivos
y que adoras en el fondo
mis imperfecciones.

Pero y, que vengo de grumete,
los días pares te creo,
que los impares, bajo los pinos,
solo cantas pareados.
3 - Ai, Dolors
Ai, Dolors, porta'm al ball,
avui que ve tothom, avui és quan hi hem d'anar.
Ai, Dolors, vindré cap al tard
amb un cop de cotxe i t'esperaré a baix.
I, Dolors, avui entre els caps no hi haurà mirades de complicitat
ni, Dolors, cap dit despistat que fregui una esquena per casualitat.
Avui, Dolors, jo picaré un ritme amb les mans
mentre tu treus els tiquets de l'enèsim combinat.
Avui, Dolors, proposa un tema al cantant,
un que es rigui de tu i de mi i d'aquesta història que s'ha anat acabant.

Va, Dolors, que avui serem dos nens grans,
res de tonteries, res de ser especials.
Un-dos-tres, un-dos-tres cha-cha-chà,
taló-punta, taló-punta, i torna a començar.
I, Dolors, ningú esperarà cap escena dolça davant cap portal,
ni, Dolors, cap gran veritat serà revelada quan es faci clar.
Avui, Dolors, mourem el cos al compàs
d'un tambor accelerat, d'una gran línia de baix.
Avui, Dolors, proposa un tema al cantant,
un que es rigui de tu i de mi i d'aquesta història que ja no és important.

Un que ens defineixi en tres acords,
un que ens expliqui a la posteritat,
un que conscientment sigui un punt i final,
Dolors, un que sembli impossible que pugui acabar.

[Dolors, ¿veus la gran melodia volar pels terrats?
Dolors, una cançó que portes i travessa envans,
Dolors, una radiografia de tots aquest anys.
Dolors, i que arrenqui un somriure a tots els vianants,
Dolors, amb un punt de tendresa i un de barbaritat,
Dolors, i que entri a la orella i destrossi el timpà
Dolors, i que sembli impossible que pugui acabar...]**

3 – Ay, Dolors
Ay, Dolors, llévame al baile,
hoy que va a ir todo el mundo, hoy es cuando hay que ir.
Ay, Dolors, iré al anochecer
con un golpe de coche y te esperaré abajo.
Y, Dolors, hoy entre las cabezas no habrá miradas de complicidad
ni, Dolors, ningún dedo despistado rozará una espalda por casualidad.
Hoy, Dolors, yo tocaré un ritmo con palmas
mientras tú sacas los tickets del enésimo combinado.
Hoy, Dolors, propón un tema al cantante,
uno que se ría de ti y de mí y de esta historia que
se ha ido acabando.

Va, Dolors, que hoy seremos dos niños grandes,
nada de tonterías, nada de ser especiales.
Un-dos-tres, un-dos-tres cha-cha-chá,
talón-punta, talón-punta, y volver a empezar.
Y, Dolors, nadie esperará ninguna escena dulce ante ningún portal,
ni, Dolors, ninguna gran verdad será revelada cuando amanezca.
Hoy, Dolors, moveremos el cuerpo al compás
de un tambor acelerado, de una gran línea de bajo.
Hoy, Dolors, propón un tema al cantante,
uno que se ría de ti y de mí y de esta historia que ya no es importante.

Uno que no defina en tres acordes,
que nos explique a la posteridad,
que conscientemente sea un punto y final,
Dolors, que parezca imposible que pueda acabar.

[Dolors, ¿ves la gran melodía volar por las azoteas?
Dolors, una canción que llevas y atraviesa tabiques,
Dolors, una radiografía de todos estos años.
Dolors, y que arranque una sonrisa a todos los que pasen,
Dolors, con un punto de ternura y uno de barbaridad,
Dolors, y que entre en la oreja y destroce el tímpano
Dolors, y que parezca imposible que pueda acabar...]

4 - Pla quinquenal
Dormies mig agafada al meu braç,
ha sonat un clàxon de cotxe encallat,
has obert un ull mandrós i callat
i has tornat al teu somni privat.
Pujava el cafè i ens he recordat
ballant a una platja amb barrets mexicans,
la cara que feies al’nar girant,
crec que era de felicitat,
crec que era de felicitat.

De moment no et riure més les gràcies,
per una vegada he entès el que cal.
Passi-ho bé, que m’esborro del mapa
per perpetrar a l’ombra un gran pla quinquennal.

Sento que et despertes i et vinc a buscar,
nena, tens cafè, vols que torri pa?
Al diari res massa estimulant,
mica en mica ja et vas despertant.
I fumes mirant els cotxes passar,
t’entregues a l’aire dens del veïnat,
penso en proposar que baixem al far,
jo que mai he estat home de mar,
jo que mai he estat home de mar.

El primer any compraré una corbata ben llarga estampada amb colors crus,
i, el segon, els millors professors europeus m’ensenyaran a fer el nus.
Pel tercer guardo l’antologia dels grans octosíl·labs que parlen de tu
i, pel quart, l’edició imitada folrada amb vellut.
I el cinquè ens creuarem per l’Eixample i demanarem taula en un bar de menús.
Trauré pit, ensenyant la corbata, i llavors, bonica, dependrà de tu.

I el cinquè ens creuarem per l’Eixample i demanarem taula en un bar de menús.
Trauré pit, ensenyant la corbata i llavors, bonica,
dependrà de tu.

I llavors tot dependrà de tu.

4 - Plan quinquenal
Dormías medio cogida a mi brazo,
ha sonado un claxon de coche atascado,
has abierto un ojo perezoso y callado
y has vuelto a tu sueño privado.
Subía el café y nos he recordado
bailando en una playa con sobreros mejicanos,
la cara que ponías mientras girabas,
creo que era de felicidad,
creo que era de felicidad.

De momento no te reiré más las gracias,
por una vez, he entendido lo necesario.
Que te vaya bien, que me esfumo del mapa
para perpetrar a la sombre un gran plan quinquenal.

Oigo que te despiertas y voy a buscarte,
nena, ¿tienes café, quieres que tueste pan?
En el diario, nada muy estimulante,
poco a poco te vas despertando.
Y fumas mirando los coches pasar,
te entregas al aire denso del vecindario,
pienso en proponerte que bajemos al faro,
yo que nunca he sido hombre de mar,
yo que nunca he sido hombre de mar.

El primer año compraré una corbata muy larga estampada en colores crudos,
y, el segundo los mejores profesores europeos me enseñarán a hacer el nudo.
Para el tercero me guardo la antología de los grandes octosílabos que hablan de ti
y, para el cuarto, la edición limitada forrada de terciopelo.
Y el quinto nos cruzaremos por el Eixample y pediremos mesa en un bar de menús.
Sacaré pecho, enseñando la corbata, y entonces, preciosa, dependerá de ti.

Y el quinto nos cruzaremos por el Eixample y pediremos mesa en un bar de menús.
Sacaré pecho, enseñando la corbata y entonces, preciosa,
dependerá de ti.

Y entonces todo dependerá de ti.

5 -Roma
Si hagués nascut a Roma fa més de dos mil anys,
viuria en un Imperi, tindríem un esclau,
i àmfores al pati plenes d’oli i vi
i una estàtua de mabre dedicada a mi.

Si hagués nascut a Roma fa més de dos mil anys,
no faria olor a xampú el teu cabell daurat,
oferiríem bous als déus, brindaríem amb soldats
i ens despertaria un carro, pujant per l’empedrat.

I els turistes es fan fotos on tu i jo vam esmorzar,
són les coses bones de passar a l’eternitat,
i una guia els ensenya el mosaic del menjador,
es retraten i passegen per la nostra habitació.

I ara un nen dibuixa a llapis a la sala del museu
el braçalet de maragdes que t’embolicava el peu
i un submarinista troba els nostres gots i els nostres plats,
són les coses bones de passar a l’eternitat.

5 -Roma
Si hubiera nacido en Roma hace más de dos mil años,
viviría en un Imperio, tendríamos un esclavo,
y ánforas en el patio llenas de aceite y vino
y una estatua de mármol dedicada a mí.

Si hubiese nacido en Roma hace más de dos mil años,
no olerá a champú tu cabello dorado,
ofreceríamos toros a los dioses, brindaríamos con soldados
y nos  despertaría un carro, subiendo por el empedrado.

Y los turistas se hacen fotos donde tú y yo desayunamos,
son las cosas buenas de pasar a la eternidad,
y una guía les enseña el mosaico del comedor,
se retratan y pasean por nuestra habitación.

Y ahora un niño dibuja a lápiz en la sala del museo
el brazalete de esmeraldas que te rodeaba el pie
y un submarinista encuentra nuestros vasos y nuestros platos,
son las cosas buenas de pasar a la eternidad.

6- Captatio benevolentiae
Provem d'encaixar en escenes boniques,
amb ports de diumenge farcits de gavines,
en grans sobretaules on els avis canten,
en nits vora el foc abraçats a una manta.
Es tracta de ser els simpàtics del barri,
els que ballen i ballen fins que els músics parin,
i irrompre arrogants lluint les millors gales,
en discos amb dones amb feines estables.

I a vegades ens en sortim,
i a vegades ens en sortim.
I a vegades una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim.
I a vegades una carambola de sobte ens demostra que ens en sortim.

Busquem quedar bé en el retaule magnífic,
dels que van pel món amb posat monolític
i afronten la vida mirant-la a la cara
i un dia contents compren flors a sa mare.
Intentem trampejar per ser persones dignes.
El pare modèlic que volen les filles,
el de la veu greu, el de la mà forta,
que paga un vermut i que arregla una porta.
I després tancar els ulls i sentir el món en calma,
hi ha dos ocellets fent piu-piu dalt d’un arbre
havent enllestit un gran epitafi
que arranqui somriures a tots els que passin.

I a vegades ens en sortim,
i a vegades ens en sortim.
I a vegades una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim.
I a vegades una carambola de sobte ens demostra que ens en sortim.

I a vegades ens en sortim,
i a vegades ens en sortim.
I a vegades una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim.
I a vegades se’ns baixa la verge i de sobte ens revela que ens en sortim.
I a vegades contra tot pronòstic una gran bestiesa capgira allò que crèiem lògic
tot fent evident
que per un moment
ens en sortim. 

6- Captatio benevolentiae
Intentamos encajar en escenas bonitas,
con puertos de domingo llenos de gaviotas,
en grandes sobremesas donde los abuelos cantan,
en noches a la vera del fuego abrazados a una manta.
Se trata de ser los simpáticos del barrio,
los que bailan y bailan hasta que los músicos paren,
e irrumpir, arrogantes, luciendo las mejoras galas,
en discos con mujeres y trabajos estables.

Y a veces, lo conseguimos,
y a veces lo conseguimos.
Y a veces una tontería de repente nos indica que lo conseguimos.
Y a veces una carambola de repente nos demuestra que lo conseguimos.

Buscamos quedar bien en el retablo magnífico,
de los que van por el mundo con ademán monolítico
y se enfrentan a la vida mirándola a la cara
y un día, contentos, le compran flores a su madre.
Intentamos trampear para ser personas dignas.
El padre modélico que quieren las hijas,
el de la voz grave, el de la mano fuerte,
que paga un vermut y que arregla una puerta.
Y después cerrar los ojos y sentir el mundo en calma,
hay dos pajaritos que dicen pío-pío en lo alto de un árbol
después de haber preparado un gran epitafio
que arranque sonrisas a todos los que pasen.

Y a veces lo conseguimos,
y a veces lo conseguimos.
Y a veces una tontería de repente nos indica que lo conseguimos.
Y a veces una carambola de repente nos demuestra que lo conseguimos.

Y a veces, lo conseguimos,
y a veces, lo conseguimos.
Y a veces una tontería de repente nos indica que lo conseguimos.
Y a veces nos baja la virgen y de repente nos revela que lo conseguimos.
Y a veces, contra todo pronóstico, una gran barbaridad trastoca todo aquello que creíamos lógico
haciendo evidente
que por un momento
lo conseguimos. 

 

 

7- Nit freda per ser abril

La Maria i el Marcel,
de costat en una barra.
Es miren i fan glopets
a les respectives canyes.
Ell vesteix tot de vermell,
ella emplena un crucigrama.

Ai, Maria, ai, Marcel,
qui s’acosta a parlar amb l’altre?
Qui s’arrisca a fracassar?
Qui saltarà sense xarxa?
Ell la vol treure a ballar,
ella se’l vol endur a casa.

Et convidaria a vi,
seria dolç, seria amable,
si volguessis seure amb mi,
quin moment més agradable!
Tancaríem el local,
La nit seria tan llarga.
Marxaríem els dos junts
d’aquesta ciutat tan rara.
I tindríem fills ben forts
i una casa amb balconada.
El Marcel allarga el braç,
la Maria somriu a l’aire.

Però l’estona ha anat passant,
i no troben les paraules.
Ell demà serà capaç,
ella demà estarà més guapa.

És nit freda per ser abril,
No s’està enlloc com a casa (x8)

7- Noche fría para ser abril

María y Marcelo,
de lado en una barra.
Se miran y toman sorbitos
de las respectivas cañas.
Él viste todo de rojo,
ella rellena un crucigrama.

Ay, María, ay, Marcelo,
¿quién se acerca a hablar con el otro?
¿Quién se arriesga a fracasar?
¿Quién saltará sin red?
Él la quiere sacar a bailar,
ella se lo quiere llevar a casa.

Te invitaría a vino,
sería dulce, sería amable,
si quisieras sentarte conmigo,
¡qué momento más agradable!
Cerraríamos el local,
la noche sería tan larga.
Nos iríamos los dos juntos
de esta ciudad tan rara.
Y tendríamos hijos bien fuertes
y una casa con balconada.
Marcelo estira el brazo,
María sonríe al aire.

Pero el rato va pasando,
y no encuentran las palabras.
Él mañana se atreverá,
ella mañana estará más guapa.

Es una noche fría para ser abril,
en ninguna parte se está como en casa (x8)

 

8- Al mar!
Tu i jo hem sopat en bons restaurants,
tu i jo hem ballat a la llum d’un fanal,
tu i jo volavem en un Ford Fiesta groc,
tu i jo hem cantat a la vora del foc,
tu i jo hem buscat coses similars,
tu i jo hem tingut el cap ple de pardals,
tu i jo dalt de la nòria,
tu i jo i la nostra història,
però tu i jo no ens hem banyat mai al mar, al mar, al mar.

Plantem les tovalloles, convido a un gelat,
juguem amb alegria, esquivem passejants.
A l’horitzó es divisen les veles
d’uns nens que fan optimist a la cala del costat.
Dormo una estona, a la que bufa la mar,
així estirada se’t veu espectacular
llarga i blanqueta a la sorra llegint
intrigues de final inesperat.
Es abusiva tanta calor.
T’incorpores i et poses bé el banyador,
amb el peu calcules com està l’aigua
i tot esta llest per tal que entrem al mar.

Així doncs si un dia vens i passes per aquí,
i sí malgrat la feina trobem un matí,
no em perdonaria mai, no podria assumir,
no agafar-te amb la moto i que no fessim camí,
molt lluny d’aquí, a l’altra banda del món,
hi ha un xiringuito amb quatre pins al fons,
tu i jo asseguts a la barra d’un bar,
sona bona música i som davant del mar.

Al mar! Al mar!

8- ¡El mar!
Tú y yo hemos cenado en buenos restaurantes,
tú y yo hemos bailado a la luz de una farola,
tú y yo volábamos en un Ford Fiesta amarillo,
tú y yo hemos cantado a la vera del fuego,
tú y yo hemos buscado cosas similares,
tú y yo hemos tenido la cabeza llena de pájaros,
tú y yo arriba de la noria,
tú y yo y nuestra historia,
pero tú y yo no nos hemos bañado jamás en el mar, el mar, el mar.

Plantamos las toallas, invito a un helado,
jugamos con alegría, esquivamos paseantes.
En el horizonte se divisan las velas
de unos niños que practican optimist en la cala de al lado.
Duermo un rato, en el que sopla el mar,
así tumbada te ves espectacular
larga y blanquita en la arena leyendo
intrigas vaticanas de final inesperado.
Es abusivo tanto calor.
Te incorporas y te arreglas el bañador,
con el pie calculas como está el agua
y todo está listo para que entremos en el mar.

Así que si un día vienes y pasas por aquí,
y si a pesar del trabajo encontramos una mañana,
no me perdonaría nunca, no podría asumir,
no subirte en la moto y que nos cogiéramos la carretera,
muy lejos de aquí, en el otro lado del mundo,
hay un chiringuito con cuatro pinos al fondo,
tú y yo sentados en la barra de un bar,
suena buena música y estamos delante del mar.
¡El mar! ¡El mar!


9- Els guapos són els raros

Un home amb ulleres de pasta gruixudes passeja pel port nerviós.
Ja fa més d’una hora que la seva dona l’espera al Doctor Ramon.
Que avui s’han omplert de coratge i han decidit operar-se el cos.
La dona es vol treure papada i l’home es farà fer un penis més gros.
Però no saben que ser atractius també pot comportar viure en un malson!
I els dos canten de puta mare, molt millor que jo, que fan cant coral,
i ballen sardanes a Plaça Sant Jaume i ho fan de collons.

El Pepe és un noi que ha fet panxa i es passa el sant dia estirat llit.
Avui el rodegen tres metges i un jove becari amb un bisturí.
Amb un permanent delimiten l’essència greixosa que li extrauran.
I ell somia en prendre un waikiki envoltat de senyores que marquen mugrons.
Però el Pepe no sap que alguns ben plantats també viuen en un malson!
I el tio organitza trobades d’amics del sis-cents, i en té un de vermell,
i quan puja al poble, els nens li demanen que els porti a fer un tomb.

No saben que els guapos són els raros,
que ho sap tothom, però no ho diu ningú.
tampoc no s’agraden i tenen complexos per ser diferents.
I no saben que els guapos desafinen,
no tenen swing i no ballen bé,
també es preocupen i tenen psicòlegs,
i no passa res.


9 - Los guapos son los raros

Un hombre con gafas de pasta gruesas pasea por el puerto nervioso.
Ya hace más de una hora que su mujer lo espera en el Doctor Ramón.
Que hoy se han armado de coraje y han decidido operarse el cuerpo.
La mujer se quiere quitar papada y el hombre hará que le hagan un pene más grande.
¡Pero no saben que ser atractivos también puede comportar vivir una pesadilla!
Y los dos cantan de puta madre, mucho mejor que yo, que hacen canto coral,
y bailan sardanas en la plaza Sant Jaume y lo hacen cojonudamente.

El Pepe es un chico que echado barriga y se pasa todo el día tumbado en la cama.
Hoy lo rodean tres médicos y un joven becario con un bisturí.
Con un (rotulador) permanente delimitan la esencia grasienta que le extraerán.
Y él sueña con subirse a un waikiki rodeado de señoras que marcan pezones.
¡Pero Pepe no sabe que algunos bien plantados también viven en una pesadilla!
Y el tío organiza encuentros de amigos del seiscientos, que tiene uno rojo,
y cuando sube al pueblo los niños le piden que los lleve a dar una vuelta.

No saben que los guapos son los raros,
que lo sabe todo el mundo pero no lo dice nadie,
tampoco se gustan y tienen complejos por ser diferentes.
Y no saben que los guapos desafinan,
no tienen swing y no bailan bien,
también se preocupan y tienen psicólogos,
y no pasa nada.



10- Dona estrangera
El teu avi tenia un bigoti llarg i blanc
i el sucava en cervesa tèbia en tavernes dels Alps.
Pels matins les teves tietes baixen a banyar-se
a una platja escenari de la Segona Guerra Mundial

Dona estrangera,
com em veuen els teus ulls?

Ton pare destil·la prunes i les deixa fermentar
i en fires exsoviètiques ven licors de vuitanta graus.
Al jardí la teva àvia vesteix quimono blanc
mentre el sol vermell es pon entre les branques d'un bonsai.

Dona estrangera,
com em veuen els teus ulls?
Dona estrangera

Mentre ballem em mullen les aigües del Rin,
entro amb un tanc rus a Berlín,
m'espanta el teu passat víking.

Mentre ens besem entre copes d'arbres gegants,
ta mare resa a déus estranys,
ton pare educa uns elefants.

Quan fem l'amor dos-cents dansaires otomans
giren contents al meu voltant
somriuen i piquen de mans.

I ens abracem i pujo en un tramvia groc,
passejo entre obres del Barroc,
em perdo en la Terra del Foc.

10- Mujer extranjera
Tu abuelo llevaba un bigote largo y blanco
y lo mojaba en cerveza tibia en tabernas de los Alpes.
Por las mañanas tus tías bajan a bañarse
a una playa escenario de la Segunda Guerra Mundial

Mujer extranjera,
¿cómo me ven tus ojos?

Tu padre destila ciruelas y las deja fermentar
y en ferias exsoviéticas vende licores de ochenta grados.
En el jardín tu abuela viste quimono blanco
mientras el sol rojo se funde entre las ramas de un bonsai.

Mujer extranjera,
¿Cómo me ven tus ojos?
Mujer extranjera

Mientras bailamos me mojan las aguas del Rin,
entro en un tanque ruso en Berlín,
me asusta tu pasado vikingo.

Mientras nos besamos entre copas de árbol gigantes,
tu madre reza a dioses extraños,
tu padre educa a unos elefantes.

Cuando hacemos el amor, doscientos bailarines otomanos
giran contentos a mi alrededor
sonríen y hacen palmas.

Y nos abrazamos y subo en un tranvía amarillo,
paseo entre obras del Barroco,
me pierdo en la Tierra del Fuego
.

11- Ceràmiques Guzmán
No esperava una noia tan bonica
darrere d’aquest taulell.
El teu estil em fascina.
On has estat tot aquest temps?
I aprofitaré, ara que et gires,
per donar gràcies al cel
i per passar-te revista,
dels talons fins als cabells.

I no t’espantis però ara voldria dir-te
que ho ets tot per mi, que jo puc ser tot teu.
Vull sentir-te explicar la teva vida,
el teus somnis i els teus grans secrets.

I tornes i em dediques el més gran dels teus somriures.
I emboliques el paquet,
i les teves mans expertes
l’adornen amb un llacet.
I congelo el moment quan les nostres mans es creuen
a l’intercanviar el bitllet.
Però els teus ulls estan nerviosos,
has d’atendre altres clients.

Però, si dubtes, podries atrevir-te
a sortir amb mi a fer un cigarret.
Per si penses que podria servir-te,
jo m’esperaré per aquí encara algun temps.

11- Cerámicas Guzmán
No esperaba una chica tan preciosa
detrás del mostrador.
Tu estilo me fascina.
¿Dónde has estado todo este tiempo?
Y aprovecharé, ahora que te das la vuelta,
para dar gracias al cielo
y para pasarte revista,
desde los talones al cabello.

Y no te asustes, pero ahora querría decirte
que lo eres todo para mí, que yo puedo ser todo tuyo.
Quiero oírte contar toda tu vida,
tus sueños y tus grandes secretos.

Y vuelves y me dedicas la más grande de tus sonrisas.
Y envuelves el paquete,
y tus manos expertas
lo adornan con un lacito.
Y congelo el momento cuando nuestras manos se cruzan
al intercambiar el billete.
Pero tus ojos están nerviosos,
has de atender a otros clientes.

Pero, si dudas, podrías atrevirte
a salir conmigo a echar un cigarrillo.
Por si crees que podría servirte,
yo me esperaré por aquí aún un ratito.


12 – Corrandes de la parella estable
Ens vam conèixer un dimecres fent cua al Cine Arcadín
i ens ha costat Dèu i ajuda arribar fins aquí
Li vaig oferir un caramelo un vespre de Sant Medir
i ens ha costat....
Una amiga molt amiga venia massa sovint
i ens ha costat...
"Vols venir" vaig preguntar-li a conèixer els meus padrins
ens ha costat...
I ara, ella, porta els nens al cole i jo faig els plats de la nit
ens ha costat....
Jo alimento els periquitos, ella rega el jardí,
i ens ha costat...
Jo sempre compro mantxego maqlgrat ella és més de brie,
i ens ha costat...
Jo sóc un fan de l'Astèrix i ella té tots els Tintins
ens ha costat...
Prefereixo que no parli del seu nòvio de París
que ens ha costat...
Jo sóc de ballar la Konga ella és decanta més pel Twist
ens ha costat...
Jo dic ets un ron amb cola ella vol carta de vins
i ens ha costat...
Ella admira en Kiarostami, jo sóc més de Jaques Tati
ens ha costat...
Jo ja sé 2 o 3 coses ella ja en sab 4 o 5
i ens ha costat...
Ella no deixa que em rasqui quan em piquen els mosquits
ens ha costat...
Ella és reina de ses festes jo sóc un home avorrit
i ens ha costat....
Jo la miro i m'espanto no fos que escansés de mi
ens ha costat....

12 – Letrillas de la pareja estable
Nos conocimos un miércoles haciendo cola en el Cine Arcadín
y nos ha costado dios y ayuda llegar hasta aquí
Le ofrecí un caramelo una noche de Sant Medín
y nos ha costado...
Una amiga muy amiga venía demasiado a menudo
y nos ha costado...
"¿Quieres venir", le pregunté, "a conocer a mis abuelos?"
nos ha costado...
Y ahora lleva a los niños al cole y yo friego los platos de la noche
nos ha costado...
Yo alimento a los periquitos, ella riega el jardín,
y nos ha costado...
Yo siempre compro manchego, aunque ella es más de brie,
y nos ha costado...
Yo soy un fan de Asterix y ella tiene todos los Tintín
nos ha costado...
Prefiero que no hable de su novio de París
que nos ha costado...
Yo soy de bailar la conga, ella se inclina más por el twist
nos ha costado...
Yo digo, eps un ron con cola, ella quiere carta de vinos
y nos ha costado...
Ella admira a Kiarostami, yo soy más de Jaques Tati
nos ha costado...
Yo ya sé 2 o 3 cosas, ella ya sabe 4 o 5
y nos ha costado...
Ella no deja que me rasque cuando me pican los mosquitos
nos ha costado...
Ella es reina de las fiestas, yo soy un hombre aburrido
y nos ha costado...
Yo la miro y me asusto, no vaya a ser que se canse de mí
nos ha costado...

**Este trozo en letra más clara corresponde a la versión que en un momento dado empezó a cantar Roger un poco más alargada, con estos versos que son sublimes y añaden más poesía a la ya perfectísima canción.